ماذا يقصد الأمريكيون حقًا عندما يقولون…؟ (تعبيرات إنجليزية اصطلاحية مشروحة بالعربية)
:هل سبق أن سمعت أحدًا يقول شيئًا مثل
“It’s raining cats and dogs” أو “Break a leg” ?
ربما شعرت بالحيرة لأن هذه العبارات لا تُترجم حرفيًا! في هذا المقال، سنكشف لك معنى بعض أشهر العبارات الاصطلاحية في اللغة الإنجليزية الأمريكية – مع شرح مبسّط باللغة العربية
“Break a leg” – اكسر ساقك؟
! المعنى الحقيقي: حظًا سعيدًا
.يُستخدم قبل العروض المسرحية أو الامتحانات لتمني الحظ الجيد
! في العربية نقول: بالتوفيق! أو إن شاء الله تنجح
“Hit the books” – اضرب الكتب؟
.المعنى الحقيقي: ابدأ الدراسة بجدية
.يُستخدم عندما يريد شخص أن يخبرك أنه سيبدأ الدراسة بتركيز
I can’t go out tonight. I need to hit the books. :مثال
.في العربية نقول: رح أشد حيلي بالدراسة
“Spill the beans” – اسكب الفاصولياء؟
.المعنى الحقيقي: أفشِ السر
.يُقال عندما يكشف شخص عن سر أو مفاجأة
Who spilled the beans about the surprise party? :مثال
.في العربية نقول: فضح السر. أو كشف الموضوع
“Under the weather” – تحت الطقس؟
.المعنى الحقيقي: مريض أو غير مرتاح
.يُستخدم للتعبير عن الشعور بعدم الراحة الصحية
I’m feeling a bit under the weather today. :مثال
.في العربية نقول: حاسس حالي تعبان شوي. أو مو على بعضي
“Piece of cake” – قطعة كعك؟
المعنى الحقيقي: سهل جدًا
.يُستخدم عند الحديث عن شيء بسيط أو غير معقد
That test was a piece of cake! :مثال
.في العربية نقول: شي سهل كتير. أو ولا أسهل من هيك
:نصيحة لتعلّم العبارات الاصطلاحية
!لا تحاول ترجمتها حرفيًا
.افهم المعنى من السياق واحفظ العبارات كما هي، مثل ما نحفظ أمثالنا الشعبية ،Instead

