ماذا يقصد الأمريكيون حقًا عندما يقولون…؟ (تعبيرات إنجليزية اصطلاحية مشروحة بالعربية)

:هل سبق أن سمعت أحدًا يقول شيئًا مثل 

“It’s raining cats and dogs” أو “Break a leg” ?

ربما شعرت بالحيرة لأن هذه العبارات لا تُترجم حرفيًا! في هذا المقال، سنكشف لك معنى بعض أشهر العبارات الاصطلاحية في اللغة الإنجليزية الأمريكية – مع شرح مبسّط باللغة العربية

Break a leg” – اكسر ساقك؟

! المعنى الحقيقي: حظًا سعيدًا
.يُستخدم قبل العروض المسرحية أو الامتحانات لتمني الحظ الجيد
! في العربية نقول: بالتوفيق! أو إن شاء الله تنجح

Hit the books” – اضرب الكتب؟

.المعنى الحقيقي: ابدأ الدراسة بجدية
.يُستخدم عندما يريد شخص أن يخبرك أنه سيبدأ الدراسة بتركيز
I can’t go out tonight. I need to hit the books. :مثال
.في العربية نقول: رح أشد حيلي بالدراسة

Spill the beans” – اسكب الفاصولياء؟

.المعنى الحقيقي: أفشِ السر
.يُقال عندما يكشف شخص عن سر أو مفاجأة
Who spilled the beans about the surprise party? :مثال
.في العربية نقول: فضح السر. أو كشف الموضوع

Under the weather” – تحت الطقس؟

.المعنى الحقيقي: مريض أو غير مرتاح
.يُستخدم للتعبير عن الشعور بعدم الراحة الصحية
I’m feeling a bit under the weather today. :مثال
.في العربية نقول: حاسس حالي تعبان شوي. أو مو على بعضي

Piece of cake” – قطعة كعك؟

المعنى الحقيقي: سهل جدًا
.يُستخدم عند الحديث عن شيء بسيط أو غير معقد
That test was a piece of cake! :مثال
.في العربية نقول: شي سهل كتير. أو ولا أسهل من هيك

:نصيحة لتعلّم العبارات الاصطلاحية

!لا تحاول ترجمتها حرفيًا
.افهم المعنى من السياق واحفظ العبارات كما هي، مثل ما نحفظ أمثالنا الشعبية ،Instead

أوراق عمل مجانية
Previous
Previous

Differentiation Ideas for Mixed-Level ESL Classes

Next
Next

How We Align Our Worksheets with CEFR and CCSS Standards